« 週刊文春2006年3月30日 | トップページ | 日経情報ストラテジー 2006年2月24日 »

2006年6月27日 (火)

特盛!SF翻訳講座

  パソコン通信のはなしとかでてきてなつかしい思いをしました。

   当時は全く意識してませんでしたが、京大の同時期にいたころもあるんですねえ。

特盛! SF翻訳講座
 ―――翻訳のウラ技、業界のウラ語―――

2006年3月30日発行
著 者:大森 望
発行者:関戸雅男
発行所:株式会社 研究社

ISBN:4-327-37696-5 C0098

目 次

■序にかえて ―――本書使用上の注意

一の巻 翻訳入門

 [1] 小説の翻訳「きほんのき」

 [2] 翻訳家になるには ―――または、わたしはいかにしてSF翻訳家になったか

 [3] 名訳博覧会 ―――海外SFの名文たち

 [4] 訳者冥利 ―――パリントン・J・ベイリー 『時間衝突』の愉楽

Intermission 大森 望☆サクセスの秘密

二の巻 実践的SF翻訳講座・裏ワザ編

 [1] 勝手にしやがれ ―――翻訳書ができるまで

 [2] 待っちゃいられぬ成熟するまで ―――意外と役立つ受験英語

 [3] ささやかだけれど、役に立つこと ――― 一時間でできる訳文の磨きかた

 [4] どうでもよくない、どうでもいいこと ―――人称代名詞を減らすには

 [5] バベルの図書館 ―――翻訳に役立つ参考書その1

 [6] 犬も歩けば棒にあたる ―――翻訳に役立つ参考書その2 

 [7] 「それは何ですか?」 ―――『英和商品名辞典』の楽しみ

 [8] 棒犬なる針小 ―――『和英ポルノ用語辞典』の使いかた

 [9] 君の名は ―――カタカナ表記を考える

[10] 「あるかあらぬか、それが疑問だ」 ―――会話の訳しかた

[11] おしゃべり階段 ―――続・会話の訳しかた

[12] ロックンロール・ウィドゥ ―――会話における正しい改行術

[13] 超訳者の時空 ―――シェルダン超訳騒動の真実

[14] 無への跳躍 ―――歴史的“超訳”実例集

[15] 麦わら帽子はもう消えた ―――夏休み翻訳教室・実技篇

[16] I love you からはじめよう ―――なにを訳すか

[17] まちぶせ ―――人脈を大切に

[18] 報道されないY型の彼方へ ―――翻訳語の謎

[19] 訳しきれないろくでなし(アスホール) ―――罵倒語の諸問題

[20] エースをねらえ! ―――「ウケる翻訳」のすすめ

[21] ガラスの仮面 ―――翻訳の演技力

[22] 無縁坂 ―――悪訳とはなにか

[23] 彼は友達 ―――サルでもできる悪訳の見分けかた

[24] 恋人も濡れる街角 ―――ベッドシーンの訳しかた

[25] すーぱーかりふりらじゃりすてぃくすぴありどうしゃす! ―――専門用語の訳しかた

[26] 終わりよければすべてよし ―――訳者あとがきの正しい書きかた

Intermission 私的翻訳環境変遷史

 [1] へたの道具しらべ ―――プロの使う辞書

 [2] 漁師の網にかかった犬 ―――パソコン通信事始

 [3] ゆうわくのうた ―――電子リファレンス事始

 [4] 私が愛したリンゴ ―――マッキントッシュ日記抄

 [5] ぼくらが旅に出る理由 ―――インターネット事始

 [6] シャーロットの贈り物 ―――ウェブがもたらすもの

三の巻 SF翻訳者の生活と意見

 [1] How Many いい顔 ―――素顔のSF翻訳者たち

 [2] 新米の主張 ―――「様変わりする翻訳界」の真実

 [3] カリフォルニアの青いバカ ―――翻訳ファンジンのすすめ

 [4] 愛がなくちゃね ―――小説の読み方と訳しかた

 [5] 秘密の花園 ―――確定申告の傾向と対策

 [6] ハートのエースが出てこない ―――カードの教え

 [7] そうはいってもとぶのはこわい ―――翻訳者が会社を辞めるとき

 [8] 土曜日のタマネギ ―――翻訳の速度

 [9] もしもピアノが弾けたなら ―――翻訳という仕事

[10] 鮮やかな場面 ―――SF翻訳者にいたる道

[11] 悲しい色やね ―――方言の壁

[12] 怪盗ルビィ ―――振り仮名が振れるしあわせ

[13] うれしたのし大好き ―――翻訳者の“正しい資質”(ライト・スタッフ)とは

[14] 走れ 正直者 ―――訳題のつけ方

[15] われら誇りもて歌う ―――黒丸尚氏追悼

[16] 夏ざかりホの字組 ―――世界SF大会レポート

[17] 去りにし日々、今ひとたびの幻 ―――絶版の問題

[18] にくまれそうなNEWフェイス ―――これが正しい翻訳コンテストだ!

[19] そして僕は途方に暮れる ―――なんでも屋の日常

[20] ワイルド・サマー/ビートでゴーゴー ―――締切の問題

[21] バスルームで髪を切る100の方法  ―――編集者に愛されるために

[22] 君を見てるとしょんぼり ―――新しい人よ眼ざめよ

[23] がんばりましょう

■『訳者』あとがき

■大森望★著訳書一覧

|

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/120360/10694660

この記事へのトラックバック一覧です: 特盛!SF翻訳講座:

コメント

コメントを書く